• The Hollow Men                         空心人
                 T.S. Eliot                                                  托马斯•斯特恩斯•艾略特
       

    Mistah Kurz - he dead.                          空心的库尔兹先生——他死了
    A penny for the Guy!                            给老盖伊一便士吧
                                                            注(全句出自康拉德小说《黑暗的心》
                                                            盖伊是英国国会爆炸案的主角,
                                                            后一句是一句儿歌,当年我也唱过
                  I                                             一
    We are the hollow men                          我们是空心人
    We are the stuffed men                         我们是填充标本
    Leaning together                                  互相依靠着
    Headpieces filled with straw. Alas!           哎,脑袋中装满了浆糊
    Our dried voices, when                          当我们一起悄声耳语
    We whisper together                             我们干枯的声音
    Are quiet and meaningless                      是如此寂静又没有意义
    As wind in dry grass                              就像穿过干草的风声
    Or rat's feet over broken glass                或是老鼠踩过碎玻璃
    In our dry cellar.                                  在我们的地下室里的干瘪噪声
    Shape without form, shade without color, 没有形态的形式,没有色彩的色度
    Paralyzed force, gesture without motion;  半身不遂的力量,没有姿态的姿势
                                                           (这一句真难翻译,别的版本都是乱翻)
    Those who have crossed                        那些穿越死亡王国的帷幕
    With direct eyes, to death's other Kingdom目光凌厉的人们
    Remember us - if at all - not as lost          如果真的能记住我们
    Violent souls, but only                            绝不是作为暴虐的灵魂
    As the hollow men                                 只是一群空心人
    The stuffed men.                                   一群填塞出来的标本

                   II                                               二
    Eyes I dare not meet in dreams                那些我不敢直视的眼睛
    In death's dream kingdom                        在这死者的梦之国度
    These do not appear:                             绝不会出现
    There,the eyes are                                那里这些眼睛是
    Sunlight on a broken column                    映在石柱上的阳光
    There, is a tree swinging                         那里,有一棵在摇曳
    And voices are                                      声音
    In the wind's singing                              在风中歌唱
    More distant and more solemn                  比一颗陨落的星球
    Than a fading star.                                更加遥远,更加肃穆
    Let me be no nearer                               让我最接近它          
    In death's dream kingdom                        死亡的梦之国度
    Let me also wear                                    让我穿起
    Such deliberate disguises                         这些蓄意的伪装
    Rat's coat, crowskin, crossed staves         老鼠的外衣,乌鸦的皮肤
    In a field                                               田野里交叉的竹竿
    Behaving as the wind behaves                  像墙头草一样,跟着风的方向
    No nearer-                                            最接近----
    Not that final meeting                             黄昏之国里
    In the twilight kingdom.                           并非最终的集会

               III                                                     三
    This is the dead land                               这是死亡的土地
    This is the cactus land                             这是仙人掌的土地
    Here the stone images                             在这里,石像树立
    Are raised, here they receive                    在这里,它们接受
    The supplication of a dead man's hand        亡灵祈祷的手
    Under the twinkle of a fading star.             在陨星闪烁的光芒之下
    Is it like this                                           是否就是这样
    In death's other kingdom                           在死亡的另一个王国
    Waking alone                                          独自醒来
    At the hour when we are                          那时我们
    Trembling with tenderness                         正为柔情而颤抖
    Lips that would kiss                                  嘴唇也会亲吻
    Form prayers to broken stone.                    写给碎石的祷文

                IV                                                        四
    The eyes are not here                              那些犀利的目光不在这里
    There are no eyes here                             这里没有眼睛
    In this valley of dying stars                        在这死亡星球的峡谷中
    In this hollow valley                                  在这空空如也的峡谷中
    This broken jaw of our lost kingdom.            山谷是我们遗失王国的断颚
    In the last of meeting places                      在最终集会的地方
    We grope together                                   我们一起摸索
    And avoid speech                                     决不交谈
    Gathered on this beach of the tumid river     聚集在泛滥的河滩
    Sightless, unless                                      视而不见,除非
    The eyes reappear                                   那双眸再度出现

    As the perpetual star                                如同永恒之星降临
    Multifoliate rose                                       死亡的黄昏之国里
    Of death's twilight kingdom                        多叶的蔷薇
    The hope only                                         空虚之人的
    Of empty men.                                        唯一希望

                  V                                                        五
    Here we go round the prickly pear               我们围绕着仙人掌果走
    Prickly pear prickly pear                            仙人掌果,仙人掌果
    Here we go round the prickly pear               我们围绕着仙人掌果走
    At five o'clock in the morning.                    在清晨的五点钟
    Between the idea                                    在意念
    And the reality                                       与现实之间

    Between the motion                                在提议
    And the act                                           和行动之间
    Falls the Shadow                                    有阴影降临
    For thine is the Kingdom                                因为汝即是王国
    Between the conception                          在观念
    And the creation                                    和创造之间
    Between the emotion                              在情感
    And the response                                   与回应之间
    Falls the Shadow                                    有阴影降临
        Life is very long                                        生命是条长河
    Between the desire                                 在欲求
    And the spasm                                       和抽搐间
    Between the potency                              在潜在
    And the existence                                   和存在间
    Between the essence                              在本质
    And the descent                                     与遗传之间
    Falls the Shadow                                    有阴影降临
         For Thine is the Kingdom                          因为汝即是王国
    For Thine is                                            因为你也是
    Life is                                                         生命也是
    For Thine is the                                       因为你是那
    This is the way the world ends                   这就是这个世界终结的方式
    This is the way the world ends                   这就是这个世界终结的方式
    This is the way the world ends                   这就是这个世界终结的方式
    Not with a bang but with a whimper.           不是在一声惊雷当中结束,